#Приклад 3


Продираємося крізь декілька мов і написань у пошуку компаній на Близькому Сході


Хамуд Альмахмуд – провідний дослідник і тренер з питань, пов’язаних із даними в «Об’єднаній мережі арабських журналістів-розслідувачів» (Arab Reporters for Investigative Journalism / ARIJ). Він також є регіональним дослідником в Organized Crime and Corruption Reporting Project (OCCRP). Працював також у якості репортера-розслідувача для преси та телебачення, потім у якості головного редактора бізнес журналу й онлайн видань Aliqtisadi. Аккаунт у Twitter – @HamoudSy.

Пошук назв фірм або людей на Близькому Сході – це своєрідний виклик для репортера. Наведу реальний приклад, із яким я розбирався не так давно.

Нещодавно я отримав запит від одного європейського репортера, який розслідує компанію Josons, що виграла тендер на поставку озброєнь до Східної Європи.

Ця компанія була зареєстрована в Лівані. Пошук інформації в мережевих бізнес-реєстрах Лівану закінчився для репортера нічим.

Я відразу почав думати про те, як назва компанії могла бути написана по-арабськи, особливо з урахуванням ліванського акценту. Мені заздалегідь було відомо, що ця назва має зустрічатися англійською в записах компанії, розміщених онлайн, у Лівані. Але пошуковик ліванського торгового реєстру показує результати тільки арабською мовою. Саме тому репортер залишився ні з чим.

Наприклад, пошук по Josons в офіційному торговому реєстрі дає нам наступний результат:

Як бачите, результати дорівнюють нулю; проте не будемо здаватися і складати руки. Перший крок – це вгадати, скільки Josons прописано арабською. Там може бути цілий ряд потенційних варіантів написання. Для початку я зробив пошук у Google зі словом «Ліван» арабською мовою поряд із назвою англійської компанії: Josons لبنان. Перша сторінка результатів пошуку показує, що арабська назва компанії — جوسانز – як указується в офіційному реєстрі:

Це також підтвердилося пошуком у мережевому бізнес-каталозі Лівану.

Тепер у нас є назва компанії арабською. Пошук із ім’ям جوسانز у Торговому реєстрі показує, що компанія реєструвалася двічі – один раз як оншор, іншим разом як офшор.

Культура написання

Це приклад того, як боротися з мовним бар’єром при зборі інформації про компанії на Близькому Сході й у Північній Африці. Це часто вимагає роботи з арабською, французькою, англійською та курдською мовами, не рахуючи багатьох інших арабських діалектів.

Перший крок тут – визначити, яка мова вам потрібна для пошуку інформації, і вже потім з’ясовувати правопис арабською мовою. Однак майте на увазі, що вимова, здавалося б, лише одного слова в арабомовних країнах може суттєво відрізнятися.

Наприклад, для пошуку холдингової компанії корисно знати, як пишеться слово «група» в арабській базі даних, у бізнес-реєстрі. Існує три різні способи написання цього слова, основані на англійському слові «група» в транслітерації на арабську мову, оскільки в арабській немає літери, що позначає звук «П».

1      Так, у бізнес-реєстрі Йорданії воно пишеться как جروب

2      У Лівані воно пишеться як غروب

3      Третій варіант написання фігурує в Туніському комерційному реєстрі: قروب

Також треба знати, що навіть у межах одного реєстру пошук варто здійснювати за допомогою багаторазового написання одного й того самого слова. Наприклад, слово «глобальний» може бути написано як غلوبال, або як غلوبل. Обидва варіанти написання ви можете знайти в комерційному реєстрі Бахрейну (Bahraini business registry):

Ці приклади демонструють, як розуміння культур, мов та інших факторів можуть грати роль у забезпеченні ефективного використання загальнодоступної інформації в ході розслідування.