#Приклад 3
Продираємося крізь декілька мов і написань у пошуку компаній на Близькому Сході
Хамуд Альмахмуд – провідний дослідник і тренер з питань, пов’язаних із даними в «Об’єднаній мережі арабських журналістів-розслідувачів» (Arab Reporters for Investigative Journalism / ARIJ). Він також є регіональним дослідником в Organized Crime and Corruption Reporting Project (OCCRP). Працював також у якості репортера-розслідувача для преси та телебачення, потім у якості головного редактора бізнес журналу й онлайн видань Aliqtisadi. Аккаунт у Twitter – @HamoudSy.
Пошук назв фірм або людей на Близькому Сході – це своєрідний виклик для репортера. Наведу реальний приклад, із яким я розбирався не так давно.
Нещодавно я отримав запит від одного європейського репортера, який розслідує компанію Josons, що виграла тендер на поставку озброєнь до Східної Європи.
Ця компанія була зареєстрована в Лівані. Пошук інформації в мережевих бізнес-реєстрах Лівану закінчився для репортера нічим.
Я відразу почав думати про те, як назва компанії могла бути написана по-арабськи, особливо з урахуванням ліванського акценту. Мені заздалегідь було відомо, що ця назва має зустрічатися англійською в записах компанії, розміщених онлайн, у Лівані. Але пошуковик ліванського торгового реєстру показує результати тільки арабською мовою. Саме тому репортер залишився ні з чим.
Наприклад, пошук по Josons в офіційному торговому реєстрі дає нам наступний результат:
Як бачите, результати дорівнюють нулю; проте не будемо здаватися і складати руки. Перший крок – це вгадати, скільки Josons прописано арабською. Там може бути цілий ряд потенційних варіантів написання. Для початку я зробив пошук у Google зі словом «Ліван» арабською мовою поряд із назвою англійської компанії: Josons لبنان. Перша сторінка результатів пошуку показує, що арабська назва компанії — جوسانز – як указується в офіційному реєстрі:
Це також підтвердилося пошуком у мережевому бізнес-каталозі Лівану.
Тепер у нас є назва компанії арабською. Пошук із ім’ям جوسانز у Торговому реєстрі показує, що компанія реєструвалася двічі – один раз як оншор, іншим разом як офшор.
Культура написання
Це приклад того, як боротися з мовним бар’єром при зборі інформації про компанії на Близькому Сході й у Північній Африці. Це часто вимагає роботи з арабською, французькою, англійською та курдською мовами, не рахуючи багатьох інших арабських діалектів.
Перший крок тут – визначити, яка мова вам потрібна для пошуку інформації, і вже потім з’ясовувати правопис арабською мовою. Однак майте на увазі, що вимова, здавалося б, лише одного слова в арабомовних країнах може суттєво відрізнятися.
Наприклад, для пошуку холдингової компанії корисно знати, як пишеться слово «група» в арабській базі даних, у бізнес-реєстрі. Існує три різні способи написання цього слова, основані на англійському слові «група» в транслітерації на арабську мову, оскільки в арабській немає літери, що позначає звук «П».
1 Так, у бізнес-реєстрі Йорданії воно пишеться как جروب
2 У Лівані воно пишеться як غروب
3 Третій варіант написання фігурує в Туніському комерційному реєстрі: قروب
Також треба знати, що навіть у межах одного реєстру пошук варто здійснювати за допомогою багаторазового написання одного й того самого слова. Наприклад, слово «глобальний» може бути написано як غلوبال, або як غلوبل. Обидва варіанти написання ви можете знайти в комерційному реєстрі Бахрейну (Bahraini business registry):
Ці приклади демонструють, як розуміння культур, мов та інших факторів можуть грати роль у забезпеченні ефективного використання загальнодоступної інформації в ході розслідування.